Содержание

Когда речь идёт о рекламе B2B-сервисов в Европе, большинство ошибок происходят не из-за бюджета, не из-за сайта и даже не из-за качества продукта. Главная причина провалов — неправильная локализация, в том числе машинный перевод ключевых слов.

Этот кейс — один из показательных. Он показывает, как кампания может работать «вроде бы нормально», но на самом деле приводить совершенно не ту аудиторию, а Google Ads обучается на данных, которые не имеют отношения к реальному спросу.

Исходная ситуация: SaaS-сервис выходит на Европу

К нам обратился клиент — продуктовая компания, которая разрабатывает SaaS-платформу для автоматизации складского учёта и логистики.

Это решение класса WMS, ориентированное на:
  • средний бизнес
  • оптовиков
  • логистические компании
  • интернет-магазины со своими складами

Компания вышла на рынки:
  • Германия
  • Нидерланды
  • Чехия
карта с выделенными странами: Германия, Чехия и Нидерланды.
Проблема была сформулирована так: «Мы взяли русские ключи, перевели на немецкий и нидерландский через Google Translate, загрузили в Google Ads. Где-то всё работает, где-то нет. Но в целом результаты хаотичные, заявки дорогие, много нерелевантных обращений».

Клиент хотел понять, проблема:
  • в продукте?
  • в рынке?
  • в посадочных страницах?
  • или в структуре рекламы?

Что мы увидели в аккаунте

После первичного аудита стало ясно: проблема — не в рынке, не в продукте, не в странице. Проблема — в том самом машинном переводе.

Как был устроен запуск:
  1. Русская семантика → Google Translate
  2. Перевод вставлен в кампании
  3. Тот же набор ключей в Германии, Нидерландах, Чехии
  4. Кампании объединяли поиск и оптимизированную КМС
  5. Автостратегия настроена без событий конверсий
  6. Внутри групп — десятки ключей с разным смыслом

По сути, кампания работала «как получится».

Почему машинный перевод убивает B2B-рекламу в Европе

Это не просто вопрос слова в слове. Доработчик не учитывал культурные особенности рынка.

Пример: русский ключ: «автоматизация склада». Перевод на немецкий через Google Translate:„Automatisierung des Lagers“. Проблема в том, что немецкие компании так не говорят и не ищут.

Они используют термины:
  • Lagerverwaltungssoftware (программное обеспечение для управления складом)
  • WMS System

Если вы используете прямой перевод, Google начинает расширять семантику:
  • Automatisierung in der Firma (автоматизация в компании)
  • Produktionsautomatisierung (автоматизация производства)
  • Robotik und Industrie (роботизация)
  • Automatisierung von Prozessen (автоматизация процессов)

А это уже совсем другие ниши и совершенно другой бюджет за клик.

Поисковые запросы: 60% “пустого” расхода

Мы выгрузили отчёты поисковых запросов за последние 180 дней — и получили:
Германия
  • 42% запросов — промышленная автоматизация
  • 17% — робототехника
  • 11% — автоматизация производства
  • 9% — офисное ПО
  • 5% — персонал и HR

Нидерланды
  • 33% — автоматизация процессов (в целом)
  • 21% — software project automation
  • 14% — ERP vs WMS сравнения
  • 7% — robotics engineer jobs (!)
  • 6% — складское оборудование

Чехия
  • 29% — складские вакансии
  • 18% — работа на складе
  • 11% — курсы по логистике
  • 7% — прайс складов и аренда

Итого: до 60% бюджета тратились впустую, обучая алгоритм на совершенно другой аудитории. Это классическая проблема неверной семантики в международных кампаниях.

Как мы спасли кампании: методика Trafficmall

Мы пошли по шагам, которые используем в международных проектах B2B.
Инфографика: 5 шагов методики для спасения международных B2B-кампаний — от остановки мусорного трафика и сбора локальной семантики до локализации объявлений.

Шаг 1. Полная остановка некорректных кампаний

Чтобы Google перестал обучаться на мусорных данных, мы:
  • отключили автостратегии
  • выключили кампании, в которых 30%+ нерелевантных запросов
  • разделили поиск и КМС

Расход сразу сократился на 24–31% по странам.

Шаг 2. Полный пересбор семантики через конкурентов (без перевода)

Мы сделали следующее:

1. Выгрузили домены европейских конкурентов WMS-систем:
  • Körber
  • Descartes
  • Reflex WMS
  • Boltrics
  • Davanti

2. Поместили эти домены в Google Keyword Planner.
3. Собрали ключевые фразы, которые вводят немецкие, нидерландские, чешские пользователи.
4. Удалили всё не относящееся к логистике и WMS.
5. Перевели уже готовую иностранную семантику обратно на русский.
6. Составили структуру кампаний под каждую страну отдельно.

Перевод ключей РУССКИХ в ИНОСТРАННЫЕ — это ошибка. Правильный путь — переводить иностранные запросы в русский, анализировать смысл и адаптировать структуру под локальный рынок.

Шаг 3. Использование тройной проверки переводов

Для исключения ошибок мы использовали:
  • DeepL — лучший для немецкого
  • Google Translate — быстро
  • ChatGPT — идеально для проверки контекста
  • Яндекс Переводчик — крупные массивы текста

Мы сравнивали 3–4 варианта перевода, выявляли неоднозначности и исключали спорные ключи.

Шаг 4. Создание новой структуры кампаний

Мы разделили:

Германия
  • WMS Software
  • Lagerverwaltung
  • Inventory Management System
  • Warehouse Automation
  • Pick & Pack optimization
  • Integration mit ERP

Нидерланды
  • Warehouse management software
  • Voorraadbeheer systeem
  • WMS voor e-commerce
  • Logistiek optimalisatie

Чехия
  • WMS systém
  • Software pro skladové hospodářství
  • Automatizace skladu
  • Integrace s ERP Helios

Структура стала логичной, точно соответствующей поисковому поведению пользователей.

Шаг 5. Локализация объявлений

Мы переписали:
  • 60+ заголовков
  • 30+ описаний
  • callout-расширения
  • sitelinks
  • баннерные тексты
Также выяснили, что:
Немцы любят строгий стиль.
Голландцы — краткость и конкретику.
Чехи — более простую формулировку.

Что получилось: результаты после 45 дней

Инфографика: с результатами роста эффективности рекламы после локализации семантики за 45 дней в Германии, Нидерландах и Чехии — снижение CPA на 43-48%, рост CTR и конверсии.
Германия
  • CPA снизился с 96€ до 54€ (–43%)
  • CTR вырос с 2.8% до 5.1%
  • Мусорные запросы сократились до 9%

Нидерланды
  • CPA упал с 71€ до 38€ (–46%)
  • Стоимость клика снизилась на 27%
  • Конверсия лендинга выросла на 31%

Чехия
  • CPA снизился с 62€ до 32€ (–48%)
  • Количество лидов почти удвоилось
  • Google начал стабильно откручивать кампании

И главное — теперь кампания прогнозируема и масштабируема. Мы полностью убрали хаос, который создавал машинный перевод.

Главный вывод кейса

Международный маркетинг — это не про перевод. Это про анализ рынка, локализацию и точное понимание того, как пользователи формируют поисковые запросы. Если переводить ключи буквально — система всегда проваливается. Если собирать семантику через конкурентов и реальные данные рынка — кампания работает стабильно. Именно этот подход дал клиенту снижение CPA почти на 50% и возможность планировать рост на европейских рынках.

Хотите такие же результаты? Мы можем проанализировать ваш рекламный кабинет и показать точки роста уже в ближайшие 1–2 дня.
Обсудим ваш проект?
Ответим на вопросы, предложим понятное и эффективное решение вашей задачи
Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.