Продвижение в Google Ads для косметического бренда

Содержание

Когда фаундеры премиального beauty-бренда обратились к нам, у них была чёткая картина: они вышли на рынки Европы, США и Ближнего Востока, продукт премиум-класса, средний чек выше $150, аудитория требовательная, рекламные каналы — Google Ads, YouTube.

Но столкнулись с проблемой, которую испытывают почти все русскоязычные фаундеры, запускающие премиум-продукт за рубеж: «Мы наняли переводчиков, перевели тексты 1:1, сделали английские и арабские версии лендингов, но реакции нет. Подписчики пишут, что “звучит как робот”, Google Ads не откручивает часть объявлений, CTR низкий, а видеоролики выглядят чуждо для местной аудитории».

Клиенты были уверены, что проблема в том, что рынок «ещё не прогрет». Но реальная проблема была другой — отсутствие локализации.
Многие недооценивают: перевод ≠ локализация.

Можно идеально перевести слова, но полностью провалить смысл. Особенно в luxury-нише, где «тон разговора» важнее, чем сами фразы. Этот кейс — о том, как мы построили полноценную систему локализации для четырёх регионов:
  • США
  • Франция
  • Объединённые Арабские Эмираты
  • Саудовская Аравия

А также увеличили конверсию рекламы в среднем на 50–120%, просто изменив язык, стиль, акценты и визуальные элементы.
Карта с выделенными странами: США, Франция, Объединённые Арабские Эмираты и Саудовская Аравия.

Проблема №1 — прямой перевод убивал позиционирование премиум-бренда

Когда мы получили исходные материалы, заметили закономерность:
тексты были переведены дословно, красиво, грамотно — но не работали как luxury-коммуникация.

Пример:
Русская версия для элитной линейки:
«Натуральная косметика на основе премиальных ингредиентов. Подчёркивает естественную красоту, подходит для чувствительной кожи».

Английский перевод:
“Natural cosmetics based on premium ingredients. Enhances natural beauty and is suitable for sensitive skin.”
Звучит… хорошо, но это текст уровня «массовый рынок», а не luxury beauty.

Американская премиальная аудитория ожидает другую подачу:
  • гораздо меньше слов
  • больше статуса, чем функционала
  • больше эмоций, чем описаний
  • никакой «натуральности» — это звучит дешево

Мы переписали так:
  • “High-performance skincare designed for those who expect more.”
  • “Precision formulas. Exceptional texture. Visible transformation.”

По сравнению с переводом — это уже совершенно иной уровень подачи.Именно локализация, а не «перевод».

Проблема №2 — разные страны требуют разной коммуникации

Luxury-рынок — один из самых разных в мире. Например:
  • Французская аудитория ценит философию бренда и традиции.
  • Американская — результат и технологичность.
  • Арабская — статус, натуральность и безопасность.

Один и тот же текст не может работать везде.

Пример из Франции
Требуется:
  • больше эмоций
  • культурные референсы
  • эстетика французской красоты
Мы заменили:
“premium skincare brand” → “maison de beauté de haute précision”

Пример США
Требуется:
  • прямота
  • «результат в цифрах»
  • клинические формулы
Мы заменили:
“high-quality ingredients” → “clinically-backed actives”

Пример ОАЭ / KSA
Требуется:
  • статус
  • чистота ингредиентов
  • Halal-friendly формулировки
  • отсутствие изображений оголённого тела
Мы заменили:
“luxury care” → “elevated beauty rituals for modern Arab women”

Разница огромная. Смысл продукта один, но язык — разный.

Локализация рекламы: Google Ads, YouTube, Discovery

Мы начали с основного: нашли ядро смыслов.
Luxury-косметика всегда продаётся через три опоры:
  1. Ощущение исключительности
  2. Тактильность и эмоции
  3. Авторитетность бренда

Поэтому мы перезаписали 180+ рекламных текстов под разные рынки.

YouTube (США):
Было: “Premium cosmetics for those who value beauty.”
Стало:
  • “Skincare that outperforms expectations.
  • When results matter — choose performance.”

Google Ads (Франция):
Было: “Cosmétiques haut de gamme pour votre beauté.”
Стало: “Soin d’exception. Créé pour sublimer — pensé pour durer.”

CTR вырос с 1.8% до 4.9%.

Google Ads для KSA:
Было: “منتجات تجميل فاخرة للبشرة الحساسة”
Стало: “عناية راقية تلائم أسلوب حياتك. نقاء، فخامة، ثقة.”

CTR вырос с 0.9% до 3.4%.

Локализация баннеров — визуальные запреты и культурные коды

Это отдельная наука.
Франция:
  • Приветствуются минимализм и пастель
  • Акцент на упаковку
  • Естественная красота, без ретуши

США:
  • Чёткий результат
  • Контрастные цвета
  • Крупные заголовки, технологичность

ОАЭ / Саудовская Аравия:
  • Запрещены открытые плечи, декольте
  • Даже намёки на обнажённость нельзя
  • Цветовая гамма — белый, золотой, бежевый
  • Упор на ритуальность и утончённость
 Инфографика: правила визуальной локализации баннеров для трёх рынков — минимализм и пастель во Франции, контраст и технологичность в США, сдержанные цвета и строгие нормы в ОАЭ и Саудовской Аравии.

Локализация лендингов — 80% результата

Мы взяли за принцип: лендинг должен говорить на языке менталитета, а не грамматики. Мы создали 4 версии одного лендинга:
  • под Францию
  • под США
  • под Дубай
  • под Эр-Рияд

Хотя контент одинаковый, смысл — разный.

Пример блоков “О бренде”:
  • США: “We formulate without compromise. Every ingredient is chosen for impact — nothing else.” (Примерный перевод: мы создаём формулы без компромиссов. Каждый ингредиент выбран ради эффекта — и больше ничего.)
  • Франция: “Chaque soin est une promesse. Une alchimie subtile entre tradition, innovation et élégance.” (Примерный перевод: каждый уход — это обещание. Тонкая алхимия между традициями, инновациями и элегантностью.)
  • ОАЭ: “خبرة عالمية في صياغة الجمال الراقي. لمسة فاخرة تمنحك ثقة يومية.” (Примерный перевод: мировой опыт в создании премиальной красоты. Роскошное прикосновение, которое дарит вам уверенность каждый день.)

Разный язык — разное восприятие.

Локализация видео — переписали сценарии и дикторские тексты

Видео оказалось слабым звеном. Изначально сценарий был русским по духу:
  • длинные объяснения
  • перечисление ингредиентов
  • акцент на «натуральность»

Для премиум-рынка это звучало как масс-маркет. Мы переработали:
  • voice-over
  • структуру
  • визуальные акценты
  • длительность
  • эмоциональный посыл

Пример voice-over для США:
  • Precision is our language.
  • Beauty — our craft.
  • Results — our promise.”

Для Франции:
“L’harmonie parfaite entre science et élégance.”

Для ОАЭ:
“فخامة تلامس بشرتك. جودة تثقين بها.”

После замены сценариев:
  • удержание выросло с 17% до 41%
  • стоимость просмотра снизилась на 38%
  • YouTube начал откручивать креативы стабильно

Итоговые результаты спустя 60 дней

Франция
  • CTR +92%
  • CPA –38%
  • Конверсия лендинга: 1.5% → 3.2%

США
  • CTR +120%
  • Конверсия лендинга выросла на 61%
  • Видеореклама дала в 2.3 раза больше дешёвых просмотров

ОАЭ / KSA
  • CPA –47%
  • Количество отклонений креативов уменьшилось на 78%
  • Рост продаж premium-линеек в 3 раза
Инфографика: показатели роста после локализации рекламы во Франции, США и странах Персидского залива

Вывод: локализация — это не перевод. Это построение доверия.

Перевод — это про слова, а локализация — это про смыслы. На международном премиум-рынке покупают не текст и не упаковку. Покупают ощущение бренда. И если оно звучит чуждо — продажи будут всегда ниже.

Этот проект показал главное: любой бренд luxury-сегмента может в 2–3 раза увеличить результат, просто перейдя с “перевода” на настоящую локализацию. Именно поэтому это одно из самых сильных направлений работы Trafficmall.

Хотите локализовать продукт под США, Европу или Ближний Восток? Мы можем адаптировать вашу рекламу, лендинги и креативы под любую страну — так, чтобы они звучали естественно, убедительно и продавали.

👉 Оставьте заявку прямо на этой странице — и мы подготовим персональный план локализации для вашего бренда.
Обсудим ваш проект?
Ответим на вопросы, предложим понятное и эффективное решение вашей задачи
Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.