Содержание

Когда EdTech-компания выходит на англоязычные рынки, почти всегда возникает иллюзия: «Ну это же английский. Один язык, один рынок, одна логика».

Это фундаментальная ошибка. США, Канада, Австралия и UK не похожи друг на друга ни по поисковому поведению, ни по языковым паттернам, ни по ожиданиям от образования.
Карта с выделенными странами: США, Канада, Австралия и UK
Если вы просто переведёте рекламные тексты и лендинг на английский, то получите кампанию, которая:
  • привлекает не ту аудиторию,
  • показывает низкий CTR,
  • сливает деньги через нерелевантные поисковые запросы,
  • не понимается алгоритмами,
  • и не конвертирует, потому что обещания звучат «не в том культурном контексте».

Так и произошло с этим проектом. К нам обратился EdTech-стартап, основанный русскоязычными фаундерами, но полностью работающий в США. Продукт — подписочная онлайн-платформа по IT-профессиям:
  • Data Analytics
  • Web Development
  • UX/UI
  • SQL, Python
  • Agile & Product

Средний чек: $39–99/мес. Подписка, высокий LTV, насыщенные мультикадровые видеоуроки.

На старте им казалось, что «английский — это просто», но чем дальше они шли, тем больше теряли деньги. Нашей задачей было полностью локализовать рекламную систему, начиная с рекламных объявлений, заканчивая лендингами, видео и цепочками в YouTube.

С чем пришёл клиент: «CTR низкий, YouTube откручивает плохо, США вообще не реагируют»

Самое интересное: тексты были грамотные. Переводчик сделал свою работу отлично. Но реклама — это не про грамматику. Это про язык поведения аудитории.

Клиент жаловался на ключевые проблемы:
  1. CTR по поиску 1,1–1,9% — для EdTech ниже, чем должно быть.
  2. В YouTube большинство просмотров — из Индии, Филиппин, Пакистана, хотя целевые страны стоят в ограничения (причина в том, что креативы выглядят «глобально-дешёвыми»).
  3. Стоимость регистрации в личном кабинете $19–31, хотя в индустрии обычно $5–12 в холодном трафике.
  4. Слова в рекламе звучат слишком“нейтрально”: нет разницы между обращением к американцу и британцу.
  5. Лендинги имели структуру, типичную для СНГ, — а аудитория англоязычных стран воспринимает информацию по-другому.

Из-за этого Google не закреплял кампанию в правильном сегменте пользователей — происходили постоянные «сбросы обучения».

Почему стандартный английский — не работает

Когда мы начали анализировать семантику, первое, что бросилось в глаза:

США — пользователь пишет:
  • “data analytics certificate”,
  • “learn SQL fast”,
  • “coding bootcamp”.

Канада — более мягкие формулировки:
  • “course for beginners”,
  • “online training affordable”.

Великобритания — совсем другой стиль поиска:
  • “IT upskilling programme”,
  • “online professional development”.

Австралия — нередки разговорные конструкции:
  • “learn python from scratch aussie course”,
  • “job ready training”.

Если использовать одинаковый набор ключей —  вы обучите Google неправильной аудитории. И именно это произошло у клиента.

В США рекламные кампании показывались преимущественно:
  • эмигрантам,
  • студентам из low-income сегмента,
  • людям, ищущим бесплатные курсы,
  • пользователям, которые просто ищут «PDF tutorial».

А на англоязычном рынке семантика = почти всё. Ваши ключи определяют вашу аудиторию. Мы начали локализовать.

Локализация поисковых объявлений: 280+ новых текстов

Мы выделили четыре независимые коммуникации:

США — акцент на «result-driven education»

Американцы покупают результат, не «обучение». Они не верят словам «qualitative» или «high-level education» — эти формулировки из СНГ вообще не работают.

Мы переписали тексты с опорой на социальное доказательство:
  • “Become job-ready in 8 weeks.”
  • “Build portfolio projects guided by top mentors.”
  • “Skills employers value. Training that pays off.”

Великобритания — акцент на «professional development»

Британцы — аудитория формальная, структурная:
  • “Accredited online programme for career advancement.”
  • “Structured learning. Practical outcomes.”
  • “Flexible upskilling for modern professionals.”

Австралия — мотивационно-разговорный стиль

Австралийцы не любят «продажный» язык:
  • “Learn IT skills the Aussie way — practical, simple, job-oriented.”
  • “Start today. No overthinking. No prerequisites.”

Канада — мягкая подача и понятный язык

Канадцы ценят доступность и комфорт:
  • “Easy-to-follow courses for real career growth.”
  • “Friendly mentors. Clear content. Learn at your pace.”

Эти маленькие различия кардинально повлияли на CTR. Для EdTech — язык = позиционирование.
Инфографика: 4 стиля локализации текстов для EdTech в разных странах — США (результат), Великобритания (профессионализм), Австралия (разговорный стиль), Канада (доступность).

Локализация семантики — ключевой этап

Самый важный шаг — сбор ключевых слов под каждую страну через:
  • локальные домены конкурентов,
  • Google Keyword Planner,
  • автоматическую кластеризацию,
  • униграм-анализ,
  • фильтрацию по коммерческому намерению.

Примеры ошибок, которые допустил клиент:
  • Ошибка №1:
Использовали ключи типа “free SQL course”. Такие люди НИКОГДА не купят подписку.

  • Ошибка №2:
Одинаковая семантика для США и UK. В UK никто не пишет “bootcamp”.

  • Ошибка №3:
Использовали слова “beginner course” в США, а там это означает аудиторию, не готовую платить.

Мы удалили 55% ключей и заменили их на платёжеспособную семантику.

Локализация баннеров — разные визуальные нормы

Визуальная культура в EdTech разная в каждой стране:
США
  • Крупная типографика
  • Акцент на цифры (“8 weeks”, “4 projects”)
  • Минимум людей на фото
  • Чистый технологичный стиль

UK
  • строгие цвета,
  • академичность,
  • эмблемы, accreditation vibes.

Канада
  • дружественность,
  • лёгкая визуальная подача,
  • мягкие цвета.

Австралия
  • расслабленная стилистика,
  • много пространства,
  • «несерьёзная серьёзность».

Мы переделали 120+ баннеров под каждое GEO отдельно.

Локализация лендингов — самая мощная точка роста

Вот здесь мы получили самый сильный рост конверсии.

Проблема исходного лендинга:
  • Он был построен по логике СНГ — длинный текст, много аргументов, много описаний.
  • Англоязычные лендинги в 2–3 раза короче.

Мы создали 4 отдельные версии под каждую страну. Пример различий:
США — direct ROI
  • “How fast can I get my first job?”
  • “What portfolio will I build?”
  • “How much can I earn after 6 months?”

UK — акцент на “structured learning”
  • “How is the programme accredited?”
  • “What modules are included?”
  • “How does career support work?”

AUS — минимализм
“Start. Learn. Get skilled. No drama.”

CAN
“Learn comfortably. Progress steadily. No pressure.”

Результат — конверсия лендинга:
  • 1.7% → 3.4% (США)
  • 1.9% → 4.1% (UK)
  • 1.2% → 3.0% (AUS)
  • 1.6% → 3.8% (CAN)

Локализация сценариев YouTube TrueView и Shorts

Это было важнейшее звено. Видео клиента были слишком «ровными» и «учебными».

Мы переписали сценарии:
  • США: “In 8 weeks you’ll complete 4 real portfolio projects employers actually care about.”
  • UK: “Designed for working professionals. Structured into clear modules.”
  • AUS: “No fluff. Just real skills mates actually use at work.”
  • CAN: “A supportive way to master IT skills without pressure.”

После локализации:
  • удержание в YouTube выросло с 17% до 43%,
  • стоимость просмотра упала на 32%,
  • Google перестал откручивать трафик в «дешёвые страны».

Что получилось спустя 60 дней

📌 США
CTR: +113%
CPA: –41%
Конверсия лендинга: +100%

📌 UK
CTR: +97%
CPA: –52%
Retention YouTube: +58%

📌 Канада
CTR: +72%
CPA: –39%

📌 Австралия
CTR: +81%
CPA: –46%
Инфографика: итоговые метрики после локализации рекламы EdTech за 60 дней в США, Великобритании, Канаде и Австралии — рост CTR до 113%, снижение CPA до 52%, удвоение конверсии лендинга.

Главный вывод

Большинство компаний “работают с англоязычным рынком”. Но почти никто не работает с каждым англоязычным рынком отдельно.

Локализация — это не затраты. Это мультипликатор эффективности ×2–×3.

Этот кейс показал то, что не нужно менять продукт, нужно изменить язык, на котором вы с миром разговариваете. Хотите такие же результаты? Мы можем локализовать рекламные кампании, лендинги, тексты, видео и баннеры под любую страну:
  • США
  • UK
  • Канада
  • Австралия
  • Европа
  • Ближний Восток
  • Латинская Америка

👉 Оставьте заявку прямо на этой странице — и мы подготовим индивидуальную стратегию локализации под ваши рынки.
Обсудим ваш проект?
Ответим на вопросы, предложим понятное и эффективное решение вашей задачи
Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.