Содержание

Когда образовательный проект выходит на международный рынок, большинство предпринимателей уверены: раз язык один (например, испанский), значит и подход один. Но в реальности испаноязычный рынок — это десятки разных поисковых моделей: Испания, Мексика, Чили, Аргентина, Колумбия, Перу — все они используют разные фразы, разные структуры запроса, разный сленг и разные намерения.

Ошибиться здесь — проще простого. И именно это произошло в проекте, с которым клиент пришёл в Trafficmall.
карта с выделенными странами: Мексика, Испания, Португалия.
Онлайн-школа запускала рекламу в Испании, Португалии (испанский сегмент) и Мексике, продвигая курсы по аналитике данных и веб-разработке. Клиент был уверен, что сделал всё «по правилам»:
  • взяли русскую семантику
  • перевели через Google Translate на испанский
  • собрали кампании
  • включили автостратегию

Но через 2 месяца кампания практически развалилась: заявки стали дорогие, много учеников из нерелевантных сегментов, Google постоянно расширял показ на «бесплатные уроки», «скачать PDF», «учебник», «домашняя работа», «как стать программистом без обучения» и тому подобные запросы, которые не несут коммерческую ценность.

Клиент пришёл к нам со словами: «Мы вроде всё делали правильно. Почему мы получили хаос вместо заявок?»

Ниже — как мы полностью перестроили кампанию, исправили ошибки переводов, собрали семантику по новой методике и снизили CPA более чем вдвое на трёх разных рынках.

Исходная проблема: “испанский язык один — спрос одинаковый”

Первая ошибка клиента заключалась в том, что они считали испанский язык универсальным. Но в рекламе на ES-рынке существует ключевое правило:
Испания и Латинская Америка — это два разных мира.

Например:
  • «curso de programación» — общий запрос (Испания)
  • «carrera de programador» — карьерный трек (Мексика)
  • «aprender programación desde cero» — информационный ключ (Чили)
  • «curso para principiantes en programación» — начало обучения (Колумбия)

Google Translate НЕ различает эти контексты. Он даёт формальный перевод, который совпадает по буквам, но не совпадает по смыслу и не отражает реального поискового поведения.

А теперь к самой боли.

Что мы увидели в рекламном аккаунте

Когда мы открыли Google Ads, картина была типичная:
  • Один список ключей для всех стран.
  • Машинный перевод всех фраз — без учёта региональных различий.
  • Оптимизированная КМС включена во всех поисковых кампаниях.
  • Автостратегия “Максимум конверсий” без корректных событий.
  • 40–50 ключей в одной группе.
  • 20–30 нерелевантных запросов на один целевой.

Примеры реальных провалов:

В Испании
Ключ «curso de analítica de datos» правильно перевели, но Google расширил его до:
  • «analítica gratis»
  • «curso pdf data analytics»
  • «tutorial analítica para principiantes»
Все эти запросы — на 0% монетизируемые.

В Мексике
Фраза «curso de desarrollo web» (курс веб-разработки) превратилась в:
  • «trabajo de desarrollo web» (вакансии)
  • «desarrollador web sueldo» (зарплатные ожидания)
  • «qué estudiar para ser desarrollador» (информационный поиск)
Заявок ноль, клики дорогие.

❌ В Португалии
Появились смешанные языковые запросы:
  • «curso programación gratis portugal»
  • «escola de web developer»
  • «curso de lógica pdf descargar»
Половина запросов — студенты, школьники, люди, ищущие бесплатность.

Итог: 57% бюджета не имели коммерческой ценности.

Главная причина — машинный перевод ключей

Перевод ключей из русского на испанский — это путь в никуда. Google Translate не знает, какой сегмент вы продаёте, и что ваш курс стоит, например, 250–400 евро. Он просто даёт буквальный перевод.

Но у пользователя есть намерение, а оно меняется сильно:
  • Испания — запрашивают "curso" и "formación"
  • Мексика — запрашивают "carrera" и "estudiar"
  • Колумбия — "curso virtual"
  • Чили — "aprender"
  • Аргентина — "clases"

Если вы используете общий перевод — вы теряете до 70% точности.

Как мы спасли кампанию: пошаговая методика Trafficmall

Теперь — как именно мы восстановили кампанию и вывели её на нормальные показатели.

Шаг 1. Полная остановка кампаний и разделение гео

Мы отключили:
  • автостратегии
  • КМС внутри поиска
  • расширения по наблюдениям
  • динамические расширения

И самое главное — разделили кампании по странам:
  • Испания — отдельная структура
  • Мексика — отдельная
  • Португалия (испаноговорящие) — отдельная

Это критичный момент: один язык ≠ один рынок.

Шаг 2. Сбор семантики через конкурентов, а не через перевод

Мы собрали домены:
Испания:
  • udemy.es
  • keepcoding
  • ironhack
  • thepower
  • openwebinars

Мексика:
  • coderhouse
  • platzi
  • bedu
  • crehana

Португалия:
Использовали испанские запросы, но с португальскими доменами, где есть испанская версия.

Далее:
  1. Мы загрузили эти домены в Google Keyword Planner.
  2. Получили реальные запросы пользователей.
  3. Перевели их на русский (а не наоборот).
  4. Убрали мусор.
  5. Разбили на типы намерений.

Это дало нам в 3–5 раз более чистую семантику, чем при машинном переводе.

Шаг 3. Категоризация семантики по 6 слоям

Мы разделили ключи:
1. Коммерческие горячие
  • curso de data analytics online
  • formación en programación presencial
  • bootcamp desarrollo web

2. Средний прогрев
  • cómo empezar a programar
  • qué estudiar para ser analista

3. Информационные
  • Excel tutorial PDF
  • programación desde cero gratis

4. Бесплатные запросы
Удалили полностью.

5. Запросы про вакансии
Удалили: это «съедало» 15% кликов.

6. Брендовые конкурентов
Оставили для ремаркетинга.
Инфографика: типы запросов: 1. Коммерческие горячие. 2. Средний прогрев. 3. Информационные. 4. Бесплатные запросы. 5. Запросы про вакансии. 6. Брендовые конкурентов

Шаг 4. Локализация под каждую страну

Мы использовали только терминологию, которой пользуются местные:
Испания:
  • formación
  • curso
  • masterclass
  • escuela tecnológica

Мексика:
  • carrera
  • curso virtual
  • clases online
  • programador desde cero

Португалия (испанский сегмент):
Комбинации испано-португальского поведения.

Мы переписали:
  • 80+ заголовков
  • 40+ описаний
  • 20 callout-расширений
  • 15 sitelinks

Результаты спустя 60 дней

Испания
  • CPA снизился с 44€ до 26€ (–41%)
  • Конверсия выросла на 32%
  • Мусорные запросы упали до 7%

Мексика
  • CPA упал с 21$ до 11$ (–48%)
  • CTR вырос с 2.9% до 6.2%
  • Нерелевантные запросы 6–8%

Португалия
  • CPA снизился на 37%
  • Клики стали почти вдвое дешевле
  • Рекламный трафик стал стабильным

Итоговые изменения:
  • Общий CPA –47%
  • Качество лидов улучшилось радикально
  • Алгоритм обучился на коммерчески релевантной аудитории
  • Система стала масштабируемой
 Инфографика: результаты роста эффективности рекламы за 60 дней в Испании, Мексике и Португалии — снижение CPA до 48%, рост конверсии и CTR, очистка от мусорных запросов.

Главный вывод

Этот кейс — яркое доказательство того, что перевод ключей машинным алгоритмом никогда не заменит работу с реальными данными рынка.

Онлайн-школа чуть не потеряла три месяца и бюджет, из-за того что:
  • взяла русские ключию
  • перевела их «в лоб»
  • не разделила намерения
  • смешала три рынка в одну кампанию

После перестройки структура стала работать так, как должна:
  • чёткая семантика под рынок
  • правильные намерения
  • чистые ключи
  • корректные автоконверсии
  • обучение алгоритма на реальных клиентах

Это и позволило поднять эффективность почти вдвое.

Хотите такие же результаты? Мы можем проанализировать ваш рекламный кабинет и подготовить план улучшений Google Ads на любом международном рынке в течение 1–2 дней. Оставьте заявку прямо на этой странице — и мы подготовим персональный разбор вашего проекта с рекомендациями и планом развития.
Обсудим ваш проект?
Ответим на вопросы, предложим понятное и эффективное решение вашей задачи
Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.