Содержание

Когда бизнес выходит на зарубежные рынки, первая мысль кажется логичной: «Давайте просто переведём ключи на нужный язык и запустим Google Ads». Но это ошибка, которая может стоить 50–80% бюджета уже в первый месяц.

Google Ads на иностранных языках работает совершенно по другим правилам: запросы строятся иначе, порядок слов другой, фразы могут иметь множество значений, а местные пользователи вводят поиски совсем не так, как предполагает русский перевод.

Ниже — разбор реального проекта, который пришёл в Trafficmall после провального опыта с предыдущим подрядчиком. Мы покажем, как формируется иностранная семантика правильно, без знания языка, и как эта методика дала рост продаж и снижение CPA сразу в нескольких странах.

С чем пришёл клиент

Предыдущий подрядчик работал так:
1. Взял русскую семантику.
2. Закинул её в Google Translate.
3. Вставил в Google Ads.
4. Запустил кампанию.

На бумаге выглядело логично. В реальности — катастрофа:
  • большая часть ключей не имеет смысла на языке страны
  • поисковые запросы не совпадают с реальным спросом
  • Google подменяет значения фраз
  • брендовые запросы конкурентов переводятся неверно
  • вместо коммерческих ключей приходили информационные
  • CPA в 3–5 раз выше, чем должен быть
  • 35–50% бюджета уходило в мусорную семантику
Инфографика: сравнение ожиданий и реальных проблем при локализации семантики — от нерелевантных ключей и ошибок перевода до высокого CPA и потери 50% бюджета.
Самый яркий пример: клиент продавал товар в категории мужского здоровья. Подрядчик добавил ключ «повышение тестостерона», перевёл в «testosterone growth» (который никто не ищет), а Google автоматически расширял семантику до слов «pills for men», «sex tablet», «man power», «relationship help» и так далее. В итоге реклама работала на совершенно другую аудиторию.

Клиент тратил деньги, но не понимал, почему:
  • в одной стране кампании идут
  • в другой — проваливаются
  • в третьей — расход выше дохода

Итоговый запрос звучал так: «Нам нужен человек, который понимает, как собирать нормальную иностранную семантику и управлять этим без знания языков».

Почему простой перевод ключей — это всегда провал

Перевод текста ≠ перевод спроса.
Спрос — это поведение пользователей в поисковой системе. А это поведение формируется:
  • культурой
  • менталитетом
  • привычками
  • локальными брендами
  • сложившимися словосочетаниями
  • локальными «кодами» поиска

Например:
  • В Прибалтике не используют прямых слов для описания интимной сферы — используют культурно завуалированные конструкции.
  • В Швеции люди вводят длинные ключи в духе: «best natural booster without prescription Sweden» (длинные уточнения — часть языкового паттерна).
  • В Эстонии наоборот — одно или два коротких слова.
  • В Латвии многие запросы состоят из смеси латышского и английского.

Google Translate НЕ знает этих моделей — он переводит текст, а не рынок.

Как мы собираем семантику на иностранном языке без знания языка

Эта методика родилась из десятков проектов и полностью противоположна наивному «перевести ключи». Опишем шаг за шагом:

Шаг 1. Мы вообще не переводим русские ключи

Вместо этого мы делаем то, что реально работает:
  1. Берём домены конкурентов, которые уже ранжируются в этой стране.
  2. Загружаем их в Google Keyword Planner.
  3. Получаем ключи, которые вводят местные пользователи.

Почему это работает? Потому что Google сам отдаёт чистую семантику:
  • актуальную
  • валидную
  • без ошибок перевода
  • основанную на реальном спросе
  • привязанную к локальному рынку

Это база, которую нельзя получить никаким переводом.

Шаг 2. Парсим до 20–40 доменов, чтобы собрать полную картину

Для примера:
  • в Литве — свой набор блогов и форумов.
  • в Латвии — сильный SEO-рынок, много агрегаторов.
  • в Швеции — огромная конкуренция, десятки брендов.
  • в Эстонии — рынок маленький, доменов мало, но качество отличное.

Мы собираем десятки тысяч слов, после чего переходим к следующему шагу.

Шаг 3. Переводим уже собранную семантику на русский (а не наоборот)

Это принципиальный момент.

Когда вы переводите РУССКИЕ слова → В иностранные → вы получаете мусор.
Когда вы переводите ИНОСТРАННЫЕ слова → В русский → вы видите реальное значение.

И чтобы исключить ошибки — мы используем сразу несколько сервисов:
  • DeepL — самый точный.
  • Google Translate — быстро.
  • Яндекс Переводчик — хороший для больших объёмов.
  • ChatGPT — идеально для проверки контекста.
  • SemTools — автоматизация в Excel.

Если совпадает 3–4 варианта — ключ точный. Если все сервисы переводят по-разному — ключ под вопросом.

Шаг 4. Чистим и категоризируем семантику

После перевода мы делим всё на группы:
1) Брендовые запросы (конкуренты, бренды-аналоги).
2) Коммерческие горячие ключи (цель поиска — покупка).
3) Категорийные ключи (средний прогрев).
4) Запросы по боли (“что делать, если…”, “решение проблемы”).
5) Смешанная информационная семантика (не подходит для перформанса).
6) Мусор (слова, не имеющие отношения к продукту).
Инфографика: категории СЯ: 1) Брендовые запросы. 2) Коммерческие горячие ключи. 3) Категорийные ключи. 4) Запросы по боли. 5) Смешанная информационная семантика. 6) Мусор .

Шаг 5. Удаляем шум и автоматизацию Google

Google очень любит «докидывать» смежные запросы:
  • relationship help,
  • psychology help,
  • family support,
  • pills for sexual energy,
  • man health psychology.

Они звучат похоже, но покупать там никто не собирается. Их доля может быть 20–40% бюджета, если не чистить. Мы убираем эти ключи вручную и через униграм-анализ.

Шаг 6. Собираем поисковые запросы за год и снова очищаем

Когда есть доступ к рекламному кабинету клиента, мы дополнительно:
  • выгружаем все поисковые запросы за год,
  • прогоняем их через нашу систему,
  • находим слова, которые тянули деньги, но не давали конверсий,
  • формируем список стоп-слов.

Это снижает CPA уже через 1–2 недели.

Что дало применение этой методики

После внедрения нашей технологии:
  • релевантность семантики выросла на +60–70%
  • мусорные запросы упали до 6–8%
  • стоимость клика уменьшилась на 25–35%
  • мы сохранили точность даже в странах, где клиент не знает язык
  • CTR вырос за счёт правильной структуры заголовков
  • CPA сократился в среднем на 30–50%

Но главное — клиент получил стабильную систему, которая масштабируется.
Инфографика: итоги рекламной кампании

Почему наша технология работает лучше, чем просто перевод

Потому что она:
  • опирается на реальные данные рынка
  • повторяет поведение локальных пользователей
  • использует домены конкурентов
  • собирает семантику так, как её видит Google
  • проверяет значения через 3–5 переводчиков
  • чистит мусор через униграм-анализ
  • нормализует структуру ключей под реальные поисковые паттерны

Поэтому кампания работает не «как повезёт», а стабильно и предсказуемо.

Итог: семантика на иностранном языке — это не перевод, а исследование рынка

И это то, в чём мы сильны как агентство: мы умеем работать там, где большинству специалистов не хватает опыта.

Если вам нужно:
  • выйти в другую страну
  • собрать точную иностранную семантику
  • стабилизировать CPA
  • масштабировать кампании
  • избавиться от мусорных ключей
  • понять, как реально работает спрос

Мы можем разобрать ваш рекламный кабинет и подготовить план улучшений в течение 1–2 дней. Оставьте заявку на этой странице — и мы свяжемся с вами для бесплатной первичной консультации.
Обсудим ваш проект?
Ответим на вопросы, предложим понятное и эффективное решение вашей задачи
Нажимая «Отправить», вы соглашаетесь с политикой конфиденциальности.